Теория Перевода Перевод В Сфере Профессиональной Коммуникации Алимов
Автор: Алимов В.В. Название: Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации Издательство: Классификация: ISBN: ISBN-13(EAN): 358 Обложка: Мягкая обложка Страницы: 160 Вес: 0 кг. Дата издания: 2009 Рейтинг: Описание: Дополнительное описание: Наличие на складе: Отгружается в течение 14-14 дней Если книги нет на складе, цена может быть изменена. Большинство цен, на книги правильные. Но издательства изменяют цены на книги и не всегда есть возможность оперативно отслеживать эти изменения. Если цена заказываемой книги изменится, об этом обязательно будет сообщено менеджером после оформления заказа.
- Алимов В.в. Теория Перевода. Перевод В Сфере Профессиональной Коммуникации Скачать
- Алимов В.в. Теория Перевода. Перевод В Сфере Профессиональной Коммуникации
Цена: 291.00 р. Автор: Петроченко Л.А., Лукьяненок П.И. Название: ISBN: ISBN-13(EAN): 518 Издательство: Авторский тираж Цена: 720.00 р.
Алимов В.в. Теория Перевода. Перевод В Сфере Профессиональной Коммуникации Скачать
Наличие на складе: Есть (более 3-х шт.) Описание: В настоящем пособии излагаются грамматические понятия и правила, необходимые для квалифицированного перевода специальной литературы. Несмотря на краткость, материал пособия позволит быстро усвоить основные грамматические формы и конструкции, характерные для современного английского языка. Достаточно подробно представлены основные правила чтения английских букв и буквосочетаний. Для удобства изучающих язык они сведены в таблицы и сопровождаются фонетическим тренировочными упражнениями, которые помогут научиться правильно читать слова, встречающиеся в тексте. Автор: Латышев Л.К.
- Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной Коммуникации.
- Теория перевода, Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов В.В., 2005.
- Алимов Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Алимов В.в. Теория Перевода. Перевод В Сфере Профессиональной Коммуникации
Книга «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации» В.В.Алимов, «КомКнига», 2006 г. Рейтинг книги 4.0 из 5 (1 читатель).
Название: ISBN: ISBN-13(EAN): 519 Издательство: Академия Цена: 946.00 р. Наличие на складе: Есть (более 3-х шт.) Описание: В учебном пособии автору удалось успешно преодолеть разрыв между традиционно преподаваемой теорией перевода и обучением его практическим навыкам. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. У будущих переводчиков результативно формируется базовая часть переводческой компетенции, под которой автор понимает совокупность знаний и умений, задействованных в переводе всегда, независимо от темы и способа выполнения перевода. Для студентов лингвистических вузов и факультетов. Может быть полезно студентам неязыковых вузов, получающим дополнительную специальность переводчика, обучающимся на курсах иностранных языков, а также для самостоятельного развития переводческих умений. Автор: Крупнов Название: ISBN: ISBN-13(EAN): 673 Издательство: Высшая школа Цена: 811.00 р.
Наличие на складе: Отгружается в течение 3-7 дней Описание: В пособии изложены общие и жанровые, лексические и грамматические, особенности перевода общеинформативных текстов и текстов по бизнесу с английского языка на русский. Приводятся конкретные рекомендации для студентов, изучающих перевод как дисциплину в вузе. Материалы пособия могут быть использованы как для работы в аудитории с преподавателем, так и для самостоятельных занятий. Для студентов вузов, которые готовят себя к работе, предполагающей умение переводить и реферировать тексты на английском языке. Автор: Крупнов В.Н.
Название: ISBN: ISBN-13(EAN): 479 Издательство: Академия Цена: 806.00 р. Наличие на складе: Есть (1 шт.) Описание: Учебное пособие по курсу 'Гуманитарный перевод' представляет собой критическое осмысление переводческой деятельности опытным профессиональным переводчиком. Автор рассматривает отдельные примеры трудностей перевода материалов различных жанров и предлагает практические способы и приемы их преодоления. Для студентов вузов, изучающих теорию перевода в рамках специальности 'Перевод и переводоведение', а также для лиц, получающих дополнительную квалификацию 'переводчик в сфере профессиональной коммуникации'. Может быть полезно и тем, кто желает самостоятельно совершенствовать свои навыки перевода.
Мелюхина Елена Анатольевна Теория перевода Список литературы: 1. Теория перевода.
Перевод в сфере профессиональной Коммуникации. Бархударов Л.С.
Теория перевода. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Виноградов В.С.
Гарбовский В.С. Теория перевода. ЛЕКЦИЯ №1 Вводная лекция Перевод - вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженной в устном или письменном тексте на одном языке посредством эквивалентного или адекватного текста на другом языке. Информация – все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-оценочного, функционального, жанрового, эстетического характера, закрепленный в оригинальном тексте и подлежащий передачи на другой язык. Эквивалентность и адекватностью мы понимаем наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала, и всей разнообразной информации, содержащейся в тексе подлинника. Теория перевода (переводоведение) – научная дисциплина, изучающая процессы перевода и его закономерности; раскрытие сущности и характера межъязыковых переводческих соответствий разного уровня, путем обобщения и систематизации наблюдения над конкретными текстами оригинала перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики, определение роли переводов в развитии культуры.
Разделы переводоведения 1. Общая - изучает универсальные закономерности перевода независимо от жанра текста. Частная теория перевода – изучает особенности перевода с одного конкретного языка на другой. Специальная – исследует специфику различных видов переводческой деятельности, устный/письменный перевод и особенности перевода, обусловленные жанром. История практики и теории перевода – исследование исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности.
Критика перевода – оценивает адекватность и эквивалентность перевода оригиналу (особенно художественная литература). Теория машинного перевода – моделирование процесса естественного перевода.
Методика преподавания перевода – разрабатывает оптимальные методы преподавания. Устный перевод – трудно фиксируемое произведение 1.Последовательный перевод – перевод, выполняемый в паузах м/у единицами речи.Односторонний.Двусторонний 2.Синхронный перевод – осуществляется практически одновременно с произнесением речи.
Письменный перевод – перевод представленный в письменной форме: a. Художественный b. Специальный Способы письменного перевода: 1. Частичный перевод, не весь текст переводится (суть текста, аннотация). Выборочный перевод – переводятся части исходного текста. Функциональный перевод – применяется для сокращения исходных текстов предназначенных для массового читателя, или для получателя менее высокого уровня готовности (адаптации, пересказы, упрощение).
Полный перевод – для передачи исходных текстов, когда содержание имеет высокую значимость для получателя. Буквальный перевод – как исторический памятник, для изучения мертвого языка, в учебных целях, или когда представляет научную ценность. Семантический перевод – для передачи текстов, имеющих социально.